sweetmartina
New member
Grazie mille..Vite da crociera se non sbaglio e' la serie su sky?
Gli ingegneri a parte quelli navali o meccanici che comunque normalmente non stanno a bordo possono seguire magari dall'ufficio tecnico l'aspetto tecnico della nave, manutenzioni, eventuali progetti...
In questo caso credo che si parli di ingegneri in senso sbagliato. Ti spiego dove nasce il problema. In inglese gli ufficiali di macchina si chiamano Engineers (chief engineer, staff chief engineer, first engineer, second engineer e third e dovec 'e' cadet engineer), mentre in Italia si dice Ufficiali di Macchina semplicente e qui nessuno riconduce alla parola Ingnegneri.
L'errore improprio viene commesso quando ci sono delle traduzioni (potrebbe essere questo il fatto specifico) dall'inglese all'italiano compiute letteralmente (sentendo engineer chi non e' del mestiere ma traduce semplicemente i discorsi che gli sottopongono ci puo' stare traduca in ingegnere). Per esempio mi pare proprio di aver sentito su questa trasmissione o analoghe il termine capo ingegnere (dall'inglese Chief Engineer, appunto) che correttamente in italiano sarebbe "direttore di macchina".
Infatti non mi capaciTavo..
Nel senso.. Vi era appunto un momento in cui dicevano che dovevano risolvere qualcosa in macchina.. E la voce narrante disse " il gruppo di ingegneri.. " e dato che erano lavori molto tecnici mi pareva molto strano che gli ingegneri sapessero precisamente dove metter le mani..
Poi hanno pur storpiato più volte il nome del comandante benini..